Axas that and good have a son sen tar lawful in a parents
-
Jun 22nd, 2009 09:17 PM #1
-
Sponsored Links - Join the RedFlagDeals.com community and remove this ad.
-
Jun 22nd, 2009 09:35 PM #2
-
Jun 22nd, 2009 10:13 PM #3
My portuguese is *quite* rusty in reading/writing, but here goes.
Axas = no idea
que e bom ter um filho = that it is good to have a son
tar legal = no idea...you sure that this is the correct spelling?
num pais = depending on the accents, num pais could mean "in the country"
Anyway, sorry I couldn't have been more helpful...perhaps if I heard someone speak the phrase I could better translate it (it makes a big difference)
-
Jun 22nd, 2009 10:22 PM #4
This is what I got from the translator I used:
Axas that and good for having un son sen to tar legal in parents
Similar to what originalnutta got.
Here is a link to a translator
http://www.worldlingo.com/en/product...ranslator.html_______________
That's my 2cents worth
-
Jun 22nd, 2009 11:32 PM #5
It means :
"Do you think its a good idea to have a kid, while not legally in a country?"
The first word "axas" was misspelled, as it should be "achas", and the last word "pais" should be País (with a capital P and an accent over the "i") as "pais" means "parents" but "País means "country". Thats why most people here translated it wrong.
BTW - I was born and raised in Brazil and portuguese is my first language.Last edited by laptop-tech; Jun 22nd, 2009 at 11:37 PM.
_______________
For all your mortgage needs in the GTA, contact me. I will not quote rates over email or private messages, so I suggest you contact me and call me to discuss your options. Serious clients only, please.
-
Jun 22nd, 2009 11:52 PM #6
Are you sure you need to capitalize the P? Don't know about Brazilian Portuguese, but Portuguese Portuguese doesn't require a capital P for país.
But I think you should capitalize the P in Portuguese.
(I'm just picking bones, hope you don't mind. Well done in the translation. I wouldn't have thought of the misspelling!)
BTW - Portuguese (not Brazilian Portuguese) is my 4th language. I learned it about 15 years ago and I have forgotten a lot of it. I learned it because I needed to write a test to become a Portuguese citizen.
-
Jun 23rd, 2009 12:03 AM #7
Originally, yes, País is/was the proper way.
Portuguese = born in Portugal
portuguese = language spoken in Portugal
On a side note, the original sentence was :
"Axas que e bom ter un filho sen tar legal num pais?"
but it should be :
"Achas que e bom ter um filho sem estar legal num País?"Last edited by laptop-tech; Jun 23rd, 2009 at 12:05 AM.
_______________
For all your mortgage needs in the GTA, contact me. I will not quote rates over email or private messages, so I suggest you contact me and call me to discuss your options. Serious clients only, please.
-
Jun 23rd, 2009 03:09 PM #8
...and that would be why the original sentence was difficult for me to make out.
Portuguese is my first language as well...but I've forgotten much of it over the years (can still talk to people and hold a conversation without much issue, but reading/writing for me sucks).
Search Forums


Reply With Quote

